LVDVS DOMESTICVS: '02-'03.
§ The undying immortal story of IOB and his patience in the BIBLIA VVLGATA VETERIS TESTAMENTI [150---1998] continues to inspire us and educate us in our Latin training:
- Your DICT. will help you to reverse the Latin forms in 'Veteris Testamenti'=
- How will you say in your own Latin: "We shall be helped (adiuvo,are) through the story of blessed (beatus,a,um) Iob and of his sufferings (dolor,oris-m.) against all (omnis,e) the adversities [adversitas,atis-f.] of our daily life, which will be considered (habeo, habere) small [parvus,a,um] after his experiences [experimentum,i-n.]":
A] "Iob dixit: 'Usquequo* affligitis animam meam et atteritis me +sermonibus+? En decies obiurgatis me et non erubescitis §opprimentes§ me. Nempe, etsi erravi, &mecum& erit error meus. Si vos contra me erigimini et arguitis me opprobriis meis$ saltem nunc intellegite quia** Deus non %aequo iudicio% afflixerit me et rete suo me cinxerit". [16,5-9].
VOCAB. usquequo=to what point-how far? +sermonibus+=with words. En=Behold! decies=ten-times. §opprimens,entis=oppressing. &mecum&=with me. opprobriis meis=with-by my insults,injuries. quia**=that. %aequo iudicio%=with just judgment. rete suo=with his net. TAKE 'afflixerit' as "afflixit" and take "cinxerit" as 'cinxit'[cingo].
- If the verbs are: "affligere" and "atterere", then you see here T.________.
- If the verbs here are: "intellegere=to understand" and "erigere=to raise-up" then what do you have to see in common in those two verb forms? Explain their functions here (or anywhere in Latin!):
If you want to reverse those two forms you may have trouble with one of them because of a vowel variation in our ACTIVE TO PASSIVE TRICK: explain-illustrate:
- What will be the reversed for the expression here: "erit error meus" ??=
- Your own version of the monologue of poor Job:
- Take some of the verbs here and make your own short expressions:
a) 'their soul was being afflicted always because-of his and my talk [sermo,onis-m.]
b) 'you shalt-must understand the difficulties (difficultas,atis-f.) of the German (Germanicus,a,um) language-tongue, when (=cum+INDIC.) you will have overcome [vinco,ere,vici,victum] the impediments (impedimentum,i-n.) of noble (nobilis,e) Latin letters (littera,ae-f.)":
c) 'Although [quamquam] I used to be afflicted, I shall never be afflicted now because-of my ignorance [ignorantia and ignoratio,onis] of the beautiful [pulcher,pulchra,pulchrum] arts (ars,artis-f. 20%)":
B] Iob: "Nonne militia est vita hominis super terram et sicut dies* mercennarii dies eius? Sicut servus desiderat umbram...sic et ego habui menses vacuos ct noctes laboriosas enumeravi mihi. Si dormiero, dicam: 'quando consurgam?'. Et rursum exspectabo vesperam et replebor doloribus+ usque crespusculum" [7,1-4]
VOCAB. Nonne=is it not true that, surely. dies* HERE=days (subj.pl.) mercennarius,i-m.=mercenary, paid-soldier. doloribus+=with pains-sorrows. usque=until. mihi=for me.
- Why is the last line here a good example of our 'active to passive trick'? observe and explain:
- What is the natural meaning of the Latin word: 'eius' ?= ________ what is its derived secondary - although more common - meaning? ________
What will always remain mysterious-ambiguous about that same word? ________ what can its reversed possibly be?=
- Just for your Latin VOCABULARY increases give us the difference in meanings between: -- "habui mensAS vacuAS"= ________ "habui mentES vacuAS" ________ "habui mensES vacuOS"= ________ [[There are a few others!!!]]
- If the reversed of that 'hominis' must be= ________ then the reversed of 'dormiero' must be:= ________.
- First give your own version of the Bible text:
Then make some neat Latin passive expressions out of Job's words:
-- "Empty months are being had (habeo,habere) around me and my children [liber,eri..] and laborious nights will be numbered [enumerare] after us":
-- "Evening will be awaited [exspectare] among them and among their relatives [familia,aris-C.]
C] Eliphaz dixit: "Acquiesce igitur et habeto pacem: et per haec habebis fructus* optimos. Suscipe ex ore illius+ legem et pone sermones eius in corde tuo. Si $reversus fueris$ ad Omnipotentem, aedificaberis et longe facies iniquitatem a tabernaculo tuo" [22,21-23].
VOCAB. fructus* here:=object pl. [to be seen in class 35!]. illius+=eius. $reversus fueris$=you will have returned. longe=far, at a distance.
- Your class notes will tell you that there is something strange-exceptional in the Latin form here: "aedificabEris". Explain according to our system:
- What do you notice in the forms here: 'acquiesce' and 'habeto' for your students?? ________ What are their reversed forms?
- If the reversed of 'fueris' is _________, then the reversed of "aediftcaberis" must be:= ________.
- Your rendition of the neat text:
First Experience Latin - Fr. Reginald Foster
Return to Index