Homework 7

Return to Lesson 12

The daily-simple-community Latin of the BIBLIA VVLGATA LATINA, born among the people and designed for the people, can help us grow fast in our Latin training.

A] from the 'Liber Iudicum' (Book of Judges):
"Abiit autem Iudas* cum Simeone fratre suo et percusserunt simul Chananaeum, qui habitabat in Sephath, et percusserunt urbem... dederuntque Chaleb Hebron, sicut dixerat Moyses, qui expulit ex ea tres filios Enac. Iebusaeum autem habitatorem Ierusalem non expulerunt filii Beniamin habitivitque Iebusaeus cum filiis Beniamin in Ierusalem usque in praesentem diem".
VOCAB. *Iudas HERE=subject in greek: Judas. cum=with. Chananaeus,i-m.=the Cananite. Iebusaeus,i-m.=the Jebusite. ex ea=out of it. qui=who. habitatorem (obj.)=inhabitant.
$there are many Hebrew words here undeclined - without Latin endings, and their function must be gathered from the context: Enac=of Enac. Beniamin=of Benjamin. Chaleb=to Chaleb. Hebron:object. Ierusalem=of Jerusalem.

  1. What meaning did we give in class to the Latin preposition-adverb: 'usque'?
  2. If 'Iebusaeum' functions as ________ in the sentence, then ________ functions as what ________.
  3. Look carefully at the meanings which we gave in class to the different verb TIMES of the indicative in Latin, and then identify as requested with full meanings:
  4. If you are observant and conscious of language things, you may notice something interesting here about the style of the Latin-Vulgate rendering of the Greek LXX: where are the subjects of the sentences?
  5. Take your pen and write out the exact meaning of the neat text - respecting the verb Times, which you illustrated above:
  6. Say in your own Latin - perhaps using the same Vulgata style: "Ye lousey [pessimus,a,um] Jebusites have been dwelling (**) within the walls (murus,i-m.) of jerusalem over many [pl. multus,a,um] centuries (saeculum,i-n.) against all [cunctus,a,um] divine (divinus,a,um) prophets [propheta,ae-m.] and beautiful [pulcher,pulchra,pulchrum] suggestions (propositum,i-n.) at-our-home (=by us: what preposition?)":

B] from the 'Actus Apostolorum' (Acts of the Apostles):
"Vos semper *Spiritui Sancto* resistitis; sicut+ patres vestri, et vos .../... et occiderunt eos qui praenuntiabant §de adventu Iusti§, cuius vos nunc proditores et homicidae fuistis, qui accepistis legem& et non custodistis".
VOCAB. *Spiritui Sancto*=to the Holy Spirit. +sicut=just as. §de adventu Iusti§ = about the arrival of the Just-One. cuius=of whom. legem&=law (object).

  1. What do you notice in your DICT. about "homicida,ae"?
  2. If 'praenuntiabant' is T.2 [to foretell,preannounce] then it is going to have several special meanings:
    BUT 'occiderunt' is T.4 [to kill]. think and tell us WHY the author-people here correctly used two different Times describing the behavior of the Jews and the prophets among them:
  3. The verbs here: 'accepistis'-'custodistis'-'fuistis' are all T.4, whose subject in Latin is going to have to be: ________. but why in all probability will your translation of these T.4 sound totally different than the 'occiderunt'? THINK-analyse! (accipere=to get; custodire=to keep; sum,esse=to be)
    Give the proper and precise number to the first three verbs: ________, then to 'occiderunt' ________
  4. If "resistitis" is T.1 (to offer resistance), then give all its possible versions:
  5. If the reversed of the 'resistitis' is ________, then the reversed of the 'fuistis (**)' must be: ________ and of 'custodistis (**)' must be:
  6. Your own personal version of this part of Saint Stephen's speech to the Jewish senate:
  7. Say finally on your own with these same words: "we are not offering resistance to the Holy Spirit but they almost (cf. DICT.) killed us good-men and good-women (bonus,a,um) who were preannouncing good-things about the arrival of the Just-One":

First Experience Latin - Fr. Reginald Foster

Return to Index